|
Translated by Albym:
Processos Vol III
Pages 737 - 738
RELATO DE DILIGÊNCIA EXTERNAL Data: 2007/05/08 Local: Lagos e Praia da Luz Entidade que determinou a diligência: Funcionário que a executou: Maria José Rainos e Pedro Varanda, Inspectores Descriçao e resultado da diligência:
Outside Activity Report Date: 2007/05/08 Locale: Lagos and Praia da Luz Executing official: Maria José Rainos e Pedro Varanda, Inspectores Activity description and result:
----- Conforme consta em I.S. que antecede, foram indicados os instrutores de ténis que prestam aulas no Ocean Club resort, como sendo Luis Machado - contactável pelo telemóvel 934732329 e Vasco Portas. ----- According to what was reported in the preceding I.S. (Service Information docket), there were tennis coaches who gave tennis lessons at the Ocean Club resort, those being Luis Machado - contactable by mobile phone at 934***329 and Vasco Portas.
----- Contactado o Sr. Luís Machado, o mesmo mostrou-se disponível para comparecer no M.P. de Lagos, a fim de ser inquirido. ----- Contacted Sr. Luís Machado, the same made himself available to appear before the M.P. of Lagos in order to be questioned.
----- Também o Sr. Vasco Portas, identificado como VASCO SALES PORTAS, foi notificado para comparecer neste DIC, tendo-se procedido a sua inquirição, conforme Auto que segue. ----- Also Sr. Vasco Portas, identified as VASCO SALES PORTAS, was notified to appear before this DIC, it having resulted in his questioning, as per the following official document [witness statement].
----- Deslocou-se a equipa acima indicada ao M.P. de Lagos, onde se procedeu a inquirição formal da testemunha Luis Machado, identificado como LUÍS FILIPE DE CASTRO CABRAL MACHADO. ----- A team went to the abovementioned M.P. of Lagos, where there proceeded the formal questioning of the witness Luis Machado, identified as LUÍS FILIPE DE CASTRO CABRAL MACHADO.
----- Destas inquirições, lográmos apurar que, tanto o Luís Machado, como o Vasco Portas, não tiveram qualquer contacto com a Família McCann ou qualquer elemento do grupo onde se inseriam. ----- From those questions we succeeded to determine that both Luís Machado, and Vasco Portas, had no contact with the McCann family or with any member of the group of which they were a part.
----- Esclarece o Luís Machado que o resort, denominado The Ocean Club, recebe clientes de dois operadores turísticos diferentes: JONATHAN MARKSON e MARK WARNER. ----- It is clear from Luís Machado that the resort, named The Ocean Club, receives customers of two different tourist operators: JONATHAN MARKSON e MARK WARNER.
----- Quanto aos instrutores de ténis em concreto, esclarecem as testemunhas acima indicadas que tanto o Luís Machado, como o Vasco Portas trabalham directamente com a JONATHAN MARKSOIV, sendo que a Família McCann, e o respectivo grupo, eram clientes da MARK WARNER. ----- As for the tennis coaches, in reality the above witnesses, both Luís Machado and Vasco Portas, clarify that they work directly for JONATHAN MARKSON, while the McCann family, and their respective group, were customers of MARK WARNER.
----- A testemunha Luís Machado refere que conhece os instrutores de ténis da MARK WARNER pelos nomes de GEORGINA e DANIEL, habitualmente tratado como DAN, mas não possui qualquer contacto dos mesmos, sendo que, na recepção do Ocean Club, podem indicar esse dados. ----- The witness Luís Machado relates that he knows the tennis instructors of MARK WARNER by the names of GEORGINA and DANIEL, commonly known as DAN, but he has no contact details for them, suggesting that the Ocean Club reception might be bale to provide that information.
----- Finda a inquirição, e na posse da informação recolhida, deslocámo-nos ao Ocean Club resort, onde lográmos contactar os referidos GEORGINA e DAN, pois os mesmos encontravam-se no recinto do resort. ----- Concluding the questioning, and in possession of the information collected, we went to the Ocean Club resort where we succeeded in contacting the abovementioned GEORGINA e DAN, since both were in the resort area.
----- Foram identificados como GEORGINA LOUISE JACKSON e DANIEL JAMES STUK e formalmente inquiridos, conforme Autos que sucedem ao presente RDE. ----- They were identified as GEORGINA LOUISE JACKSON and DANIEL JAMES STUK and were formally questioned, as per the official dockets that follow [succeed] this OAR [outside activity report].
----- Ambos contactaram a família McCann no âmbito das suas funções, ou seja, na qualidade de instrutores de ténis, afirmando que o casal McCann era particularmente aficionado do desporto, pelo que marcaram aulas diariamente e várias vezes por dia. ----- Both had contacted the McCann famíly within the ambit [scope] of their functions, namely, as their tennis instructors, affirming that the McCann couple was particularly enthusiastic about the sport, such that they had lessons each day and several times a day.
----- A pequena Madeleine participou, inclusive, numa aula infantil de grupo. ----- Little Madeleine participated, as well, in a group children's lesson.
----- Ambos os instrutores de ténis afirmaram que não observaram qualquer situação estranha, diferente ou digna de registo a relatar aos autos, sendo que o grupo onde se inseria a Família McCann sempre deteve um comportamento normal e em moldes iguais a qualquer outro grupo de amigos em férias. ----- Both the tennis instructors affirmed that they had not observed any situation that was strange, different or relevant to record in these case file documents, it being that the whole holiday group [T9] retained a normal comportment [behaved normally] and in the same manner as any other group of friends on holiday.
----- Posto isto, deu-se por finda a presente diligência. ----- I post [submit] this, given the conclusion [end of] the present activity.
_________________ ines753@etb.net.co
|